Emily Dickinson I
278
Um amigo sombrio – para dias Ardentes –
Acha-se mais facilmente –
Que um de temperatura alta
Para Frígidas – horas da Mente –
O Cata-vento logo ao Leste –
Espanta as almas dos Tecidos – para longe –
Se os Corações de Lã são mais fortes –
Que aqueles de Algodão –
Culpar a quem? Ao Tecelão?
Oh, mal comportados fios!
As Tapeçarias do Paraíso
Estão prontas – não notadamente!
(tradução: Thiago Ponce de Moraes)
A shady friend – for Torrid days –
Is easier to find –
Than one of higher temperature
For Frigid – hour of Mind –
The Vane a little to the East –
Scares Muslin souls – away –
If Broadcloth Hearts are firmer –
Than those of Organdy –
Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly – are made!
(Emily Dickinson. In: The Complete Poems of Emily Dickinson)
Um amigo sombrio – para dias Ardentes –
Acha-se mais facilmente –
Que um de temperatura alta
Para Frígidas – horas da Mente –
O Cata-vento logo ao Leste –
Espanta as almas dos Tecidos – para longe –
Se os Corações de Lã são mais fortes –
Que aqueles de Algodão –
Culpar a quem? Ao Tecelão?
Oh, mal comportados fios!
As Tapeçarias do Paraíso
Estão prontas – não notadamente!
(tradução: Thiago Ponce de Moraes)
A shady friend – for Torrid days –
Is easier to find –
Than one of higher temperature
For Frigid – hour of Mind –
The Vane a little to the East –
Scares Muslin souls – away –
If Broadcloth Hearts are firmer –
Than those of Organdy –
Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly – are made!
(Emily Dickinson. In: The Complete Poems of Emily Dickinson)
0 Anátemas
Postar um comentário
<< Home