Emily Dickinson II
1052
Eu nunca vi um Urzal –
Eu nunca vi o Mar –
Mas já sei eu como é a Urze –
E o que é um Ondear.
Nunca falei com Deus
Nem visitei os Céus –
Mas sei chegar ao sítio Teu
Qual Mapa eu tivesse –
(tradução: Thiago Ponce de Moraes)
I never saw a Moor –
I never saw the Sea –
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven –
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given –
(Emily Dickinson. In: The Complete Poems of Emily Dickinson)
Eu nunca vi um Urzal –
Eu nunca vi o Mar –
Mas já sei eu como é a Urze –
E o que é um Ondear.
Nunca falei com Deus
Nem visitei os Céus –
Mas sei chegar ao sítio Teu
Qual Mapa eu tivesse –
(tradução: Thiago Ponce de Moraes)
I never saw a Moor –
I never saw the Sea –
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven –
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given –
(Emily Dickinson. In: The Complete Poems of Emily Dickinson)
1 Anátemas
Ponce, adorei tua tradução. Muito boa a solução de "qual mapa eu tivesse" pra "Checks were given"!
Beijocas, keep translating
Postar um comentário
<< Home