quarta-feira, dezembro 12, 2007

Emily Dickinson II

1052

Eu nunca vi um Urzal –
Eu nunca vi o Mar –
Mas já sei eu como é a Urze –
E o que é um Ondear.

Nunca falei com Deus
Nem visitei os Céus –
Mas sei chegar ao sítio Teu
Qual Mapa eu tivesse –


(tradução: Thiago Ponce de Moraes)


I never saw a Moor –
I never saw the Sea –
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven –
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given –



(Emily Dickinson. In: The Complete Poems of Emily Dickinson)

1 Anátemas

Blogger Julia disse...

Ponce, adorei tua tradução. Muito boa a solução de "qual mapa eu tivesse" pra "Checks were given"!

Beijocas, keep translating

2:59 AM, dezembro 12, 2007  

Postar um comentário

<< Home