sexta-feira, agosto 04, 2006

Exercício em tradução

Uma primeira tentativa.
Se puderem criticar, o façam; dar dicas, et cetera.
O livro sairá esse ano ainda se tudo der certo. Digo, o Imp..

Até!


Silêncio

Silêncio: um poderia com vontade
Consumi-lo, comê-lo como pão.
Não há nunca o bastante. Há,
Quando estamos calados, metais
Ragendo sobre estremecidos
Metais (uma porta bate; crianças
Choram); outras vidas nos cercam.

Mas lembre-se, não há
Silêncio interior; o estômago
Suspira, murmura. Que são
Essas fortes batidas, essa invocação?
Essa batera que bate, bate. Ouça
Sua barulhenta máquina mo-
Vendo-se em torno ao silêncio.


______


Silence: one would willingly
Consume it, eat it like bread.
There is never enough. Now,
When we are silent, metal
Still rings uppon shuddering
Metal; a door slams; a child
Cries; other lives surround us.

But remember, there is no
Silence within; the belly
Sighs, grumbles, and what is that
Loud knocking, that summoning?
A drum beats, a drum beats. Hear
Your own noisy machine, which
Is moving towards silence.



Edward Lucie-Smith